linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
favor de bitte 8

Verwendungsbeispiele

favor de für
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pocas veces se ha pedido a la Organización que intervenga tanto en favor de tantas personas.
Selten waren die Vereinten Nationen aufgefordert, so viel für so viele zu tun.
   Korpustyp: UN
h) El compromiso de los Estados poseedores de esas armas de no aumentar el número o el tipo de armas desplegadas y de no desarrollar nuevos tipos de esas armas o argumentos a favor de su empleo;
h) Verpflichtung der Kernwaffenstaaten, die solche Waffen besitzen, die Anzahl oder Art der dislozierten Waffen nicht zu erhöhen und weder neue Arten solcher Waffen noch Rechtfertigungen für ihren Einsatz zu entwickeln;
   Korpustyp: UN
d) Incorporar en sus planes nacionales de desarrollo una estrategia integrada de prevención de la delincuencia juvenil y en favor de la justicia de menores;
d) eine integrierte Strategie für die Verhütung der Jugendkriminalität und für die Jugendjustiz in die einzelstaatlichen Entwicklungspläne aufnehmen;
   Korpustyp: UN
La amplia participación de los ciudadanos de Burundi, que votaron a favor de la Constitución en gran número, es señal de su apoyo al proceso de paz.
Die außerordentlich breite Beteiligung der Staatsbürger Burundis, die in hoher Zahl für die Verfassung gestimmt haben, ist Zeichen dafür, dass sie den Friedensprozess unterstützen.
   Korpustyp: UN
Hacemos un llamamiento a los países desarrollados que aún no lo hayan hecho para que procuren alcanzar el objetivo de permitir el acceso libre de derechos y cupos de las exportaciones de todos los países menos adelantados, como se prevé en el Programa de Acción en favor de los Países Menos Adelantados aprobado en Bruselas.
Wir rufen die entwickelten Länder, soweit sie es noch nicht getan haben, auf, entsprechend dem in Brüssel verabschiedeten Aktionsprogramm für die am wenigsten entwickelten Länder auf das Ziel eines zoll- und quotenfreien Zugangs für alle Exporte der am wenigsten entwickelten Länder hinzuarbeiten.
   Korpustyp: UN
Tomando conocimiento de las medidas tomadas por la Potencia administradora y del Gobierno del Territorio para hacer frente a la situación de emergencia causada por la erupción volcánica, en particular la amplia gama de medidas de emergencia en favor de los sectores público y privado de Montserrat,
Kenntnis nehmend von den Anstrengungen, die die Verwaltungsmacht und die Regierung des Hoheitsgebiets unternehmen, um der durch den Vulkanausbruch verursachten Notsituation zu begegnen, insbesondere durch die Durchführung eines breiten Spektrums von Nothilfemaßnahmen für den Privatsektor und den öffentlichen Sektor in Montserrat,
   Korpustyp: UN
Encomia a los contingentes del FPNUL y a los países que han aportado contingentes por su firme compromiso en favor de la causa de la paz y la seguridad internacionales en circunstancias difíciles.
Er spricht den Soldaten der UNIFIL und den truppenstellenden Ländern seine Anerkennung für ihr unter schwierigen Umständen erfolgendes Eintreten für die Sache des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit aus.
   Korpustyp: UN
Hago mío plenamente el enfoque general expuesto en el informe y los argumentos allí formulados en favor de un concepto más amplio de la seguridad colectiva que abarque las nuevas y las viejas amenazas y que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados en materia de seguridad.
Ich teile vollauf die in dem Bericht skizzierte breite Vision und die darin zum Ausdruck kommende Argumentation für ein umfassenderes Konzept der kollektiven Sicherheit: ein Konzept, das sich der neuen wie auch der alten Bedrohungen annimmt und das den Sicherheitsanliegen aller Staaten Rechnung trägt.
   Korpustyp: UN
El argumento a favor de un sistema general de seguridad colectiva
Das Argument für umfassende kollektive Sicherheit
   Korpustyp: UN
A favor de él hablaréis engaño?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pasajero de favor .
letra de favor . . . . . .
a favor de für 1.246 . . .
veredicto de "favorable" .
precio de favor .
contrato en favor de terceros .
seguro en favor de supervivientes .
tramo a favor de viento .
letra de favor o complacencia .
transacción en condiciones de favor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit favor de

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Dictamen de opinión favorable)
(Verfahren der Zustimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Hazme el favor de acostarte.
Jetzt tu mir den Gefallen und geh ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor protéjame de ellos!
Beschützen Sie mich vor denen.
   Korpustyp: Untertitel
Apostaré a favor de Kid.
Ich setze sogar Geld auf Kid.
   Korpustyp: Untertitel
En favor de la igualdad
die europäische Dimension der Bildung,
   Korpustyp: EU DCEP
Háganme el favor de desaparecer.
Sie werden mir den Gefallen tun und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo prescindir de tus favores.
Danke, aber ich brauche Ihre Gefallen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
ayuda en favor de Agusta:
Beihilfe zugunsten von Agusta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda en favor de Aermacchi:
Beihilfe zugunsten von Aermacchi:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda en favor de Alenia:
Beihilfe zugunsten von Alenia:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda en favor de Avio:
Beihilfe zugunsten von Avio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ayuda en favor de Piaggio:
Beihilfe zugunsten von Piaggio:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Por favor cámbiate de escuela!
Geh doch lieber an eine andere Schule!
   Korpustyp: Untertitel
¿Un favor de Frank Moses?
Einen Gefallen von Frank Moses?
   Korpustyp: Untertitel
Con el favor de Jesús.
So wahr mir Jesus helfe.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor cuide de el.
Passen Sie auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hazme el favor de ponértelas.
Kommt, tut mir den gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cheque nominativo a favor de: …
Scheck ausgestellt auf den Namen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vämonos de aquí, por favor.
Laß' uns gehen. Laß' uns hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor sáquenme de esta.
Helft mir aus dieser Misere.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, háblale de mí.
Ich hatte mich dort mit ihm verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, Sepárate de Mí.
Scheide dich doch von mir.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Contenderéis a favor de Dios?
Wollt ihr Gott vertreten?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A favor de este comentario ES
Ich stimme diesem Kommentar zu ES
Sachgebiete: film e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
- Haga el favor de sentarse.
- Wenn Madame sich setzen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Un simple intercambio de favores.
Ein einfacher Austausch von Gefälligkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hágame el favor de apagarla.
Würden Sie sie ausblasen?
   Korpustyp: Untertitel
en favor de la salud
Salzreduktion – Der Gesundheit zu Liebe
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hazme el mayor favor de los favores que puedes hacerme:
Tu mir den größten Gefallen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
favor de la ratificación de la Constitución ".
Die Verfassung müsse ratifiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hágame el favor de sacarme de aquí.
Tun Sie mir 'n Gefallen und bringen Sie mich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Medidas adicionales en favor de los viajeros
Zusätzliche Maßnahmen zu Gunsten der Fahrgäste
   Korpustyp: EU DCEP
en favor de empresas o industrias nacionales.
Nachfolgend werden einige der zentralen Punkte dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
No me gusta aceptar favores de desconocidos.
Ich nehme ungern etwas von Fremden an.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no tires de mí, Paul.
Nun zerr doch nicht so, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dejar de ser tan lento.
Jetzt komm schon, du bist zu langsam!
   Korpustyp: Untertitel
- Sería darles un trato de favor.
Ein Vorteil wäre unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, venid detrás de mí,
Aurore, stellen Sie sich hinter mich!
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, dame la lista de chicos.
Gib mir einfach die Liste mit den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Hagan el favor de enviarme un coche.
Jacobi hier, schick mir sofort ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
¡Por favor! Quiero una botella de agua.
Entschuldigung, kann ich etwas Wasser haben?
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, perdóname antes de morir.
Jun Bo, verzeih mir, bevor ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Este día de hoy, concédeme tu favor.
Gib mir an diesem Tag deine Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Bernie Tiede, de pie por favor.
Bernie Tiede, erheben Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Una más de perfil, por favor.
Noch ein Foto im Profil!
   Korpustyp: Untertitel
No te rias de mi, por favor.
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Váyanse todos rápido de aquí, por favor.
Ihr solltet schnell verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos algo de beber, por favor.
WSir hätten gern etwas zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Política en favor de los sordos
Betrifft: Politik zugunsten tauber Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Otras medidas en favor de los pasajeros
Zusätzliche Maßnahmen zu Gunsten der Passagiere
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acciones a favor de la Cedeao
Betrifft: Aktionen zugunsten der Wirtschaftsgemeinschaft westafrikanischer Staaten (Ecowas)
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas a favor de las regiones ultraperiféricas
Erklärung des Präsidenten zu den Tätigkeitsschwerpunkten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, informe de fallos a %2.
Melden Sie Problemberichte an %2.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Discriminación en favor de grupos específicos
Betrifft: Diskriminierung zugunsten bestimmter Bevölkerungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Países Bajos, a favor de Europa
Niederländisches Nein zur Verfassung kein Nein zur EU
   Korpustyp: EU DCEP
Hazme el favor, montalo de nuevo.
Tu mir den Gefallen und bau das wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
Llamémoslo un favor de hombre a hombre.
- Nennen wir es einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo, dejen de hacernos favores.
Hören Sie auf, uns Gefallen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Diré algo en favor de Ned Stark:
Das gebe ich über Ned Stark zu:
   Korpustyp: Untertitel
Y Raleigh, tratando de ganarse los favores.
Und Raleigh arbeitet sich in ihre Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
El Comité de Expertos está a favor.
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente a favor de ello.
Dem stimme ich vollkommen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha votado a favor de ello.
Niemand hat dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de la directiva.
Ich stimme der Richtlinie zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A favor de esto tenemos que luchar.
Dafür müssen wir kämpfen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos a favor de su uso.
Es wird von uns gefördert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy absolutamente a favor de ello.
Ich bin dafür - ja, unbedingt!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Sí, estoy a favor de asociaciones igualitarias!
Ja, ich befürworte gleichberechtigte Partnerschaften!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos a favor de la separación.
Wir befürworten eine Entflechtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién está a favor de la propuesta?
Wer stimmt dem Antrag zu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo votar a favor de esto.
Dem konnte ich nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
Ich unterstütze diesen Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de futuras ampliaciones.
Ich befürworte künftige Erweiterungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que por favor dejen de hacerlo.
Das sollte er gefälligst bleiben lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de eso, estoy a favor.
Abgesehen davon stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
- Ich habe dem Bericht zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaré a favor de esta resolución.
Ich werde diesen Entschließungsantrag unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de su propuesta.
Ich unterstütze seinen Vorschlag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de todos.
Ich habe dafür gestimmt, alles zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi voto a favor.
Aus diesem Grund stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellas están a favor de esta legislación.
Sie befürworten diesen Rechtsakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí nuestro voto a favor.
Deshalb haben wir dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay argumentos a favor de ello.
Das ist sicher positiv zu werten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una moneda única.
Ich befürworte eine einheitliche Währung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente estamos a favor de esta simplificación.
Natürlich befürworten wir eine solche Vereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
- (RO) Ich begrüße das Abstimmungsergebnis zugunsten dieses Berichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayuda en favor de DBB/Belfius
Beihilfe zugunsten von DBB/Belfius
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revocación y modificación de decisiones favorables
Widerruf und Änderung begünstigender Entscheidungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evidentemente, he votado a favor de esto.
Natürlich stimme ich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de la simplificación.
Wir befürworten alle die Vereinfachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de una directiva marco.
Ich befürworte eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de esas iniciativas.
Ich befürworte derartige Initiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué votan a favor de Hamás?
Warum wählen sie denn Hamas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me manifiesto completamente a favor de esto.
Ich bin entschieden dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen argumentos a favor de los dos.
Beide Betrachtungsweisen haben ihre Vorzüge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría votar a favor de esto.
Darüber möchten wir abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de las interfaces abiertas.
Ich befürworte offene Interfaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe.
Ich habe dafür gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué estoy a favor de esto?
Warum plädiere ich dafür?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de esta resolución.
Ich habe diese Entschließung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte